- 26/11/2012
- Posted by: essay
- Category: Free essays
M. Agrifoglio (2004). “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” Interpreting, Vol. 6, N. 1, pp. 43-67(25). John Benjamins Publishing Company.
In the article “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures” Agrifoglio highlighted the importance of sight translation and interpreting by comparing it to consecutive and simultaneous interpreting. Sight translation is an oral translation of written text and that is why its comparative analysis proves necessity for using it not only as a pedagogical exercise for future interpreters, but also as necessary instrument for study.
Aim of Study
The main objective of the current research is to compare the performance of six professional interpreters in ways (sight translation, simultaneous and consecutive interpreting) with an aim of estimating peculiar problems and constraints. Agrifoglio suggested to overcome common mistake about a sight translation hybrid place between translation and interpreting and to show its real place in the interpreting area.
Research questions
In this article were many research questions in regard to interpreting area and among them we could define as the most important. On the assumption of experimental character of the article, we see that the research is based on the crucial hypothesis that there are essential differences between sight translation and interpreting with respect not only to information reception, but also to its production and processing. Reviewed article describes sight translation not only using theoretical background of this question, but also basing on experiments in chosen area. It is necessary to mention that sight translation, simultaneous and consecutive interpreting all have the same end product strongly pronounced in an oral re-expression of received information in the target language, but the differences between them should be given with essential details and not be underestimated in professional activity of the interpreter.
Methodology
Frequently, as discussed earlier, sight translation is described only as effective exercise in teaching of verbal translation, namely simultaneous. At the same time not numerous researches of this type show its substantial difference from other types of translating activity that calls in a question expediency of its application as preparatory to them exercise. Thus, it was possible to define that in this research article was used comparative analysis of information and it was done in the area of three types of interpreting methods observation. It was necessary to compare and analyze interpreters’ efforts in sight translation, simultaneous interpreting and consecutive interpreting with an aim to find their strong and weak sides in each variation. Performance of the assigned task was analyzed by special assessors in chosen area on the basis of errors (failures) observed in each mode.
Data
In the study participated, six professional freelance interpreters with at least nine years of experience. The accent of all six interpreters was Spanish and for the betterment of the experiment the experimental interpretation was translated from English into Spanish. It is also necessary to say that the three experimental texts were taken from a single report on the North American Free Trade Aggreement, “NAFTA at seven”, in 2001 published by the Economic Policy Institute in Washington and texts had something about 800 words in lengths. All interpreters were divided into three groups where they performance their assigned task. Each group received three different texts for interpretation and the rotating basis for them was the: first text in simultaneous interpreting, second text in consecutive interpreting and the last one in sight translation. An experiment followed the rules of its conduct and results in each group greatly differed. That is why results will be discussed in the next part of this review.
Results
The analysis of results shows us that all interpreters who participated in the experiment had many expression problems in sight translation and it is understandable because, this kind of translation differs from other types of translation in its own way. There was found a striking asymmetry between consecutive translation and sight translation that should be expressed in the next numbers. According to Agrifoglio (2004), there were accounted two categories of failures: meaning failures accounted in consecutive interpreting for 76% and in sight translation for 25% and expression failures comprised 24% in consecutive interpreting and 75% in sight translating. In the article also presented special tables (one of them is the differences between simultaneous interpreting, consecutive interpreting and sight translation) and figures (one of them is the meaning and expression failures in simultaneous interpreting, consecutive interpreting and sight translation) for the better experimental results understanding and estimating.
Limitations
By not taking into account the methodological limitations of this experimental study, some results received show that there are essential differences between three types of interpreting. Critically reviewing the article, we could mention that some of the examples include assertions that many interpreters have problems with sight translation, but there were not statements about individual approach to the interpreter’s personality and cognitive ability of person and information interpretation.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.